Cờ Lờ Mờ Vờ Là Gì

     

Có ngài tướng quốc tập tiến công vần chiếc đầu niêng niễng bị quá đần gặm cúi vờ lờ ... "càm giái đoạc" (cầm giấy đọc) Đúng là "hề vãi" cùng với lề dân "Lề phải" thì cứ câm như hến Chẳng dám phê bình ông "xúc phân" "Ma-dzê in Việt Nam" bị niểng chiếc mặt ngu đâu chỉ một "lèng" (1 lần).Bạn vẫn xem: Cờ tù mù vờ là gìBạn vẫn xem: Cờ mù mờ vờ là gì

ĐỒ QUẢNG cao ngọc cường, đđsn




Bạn đang xem: Cờ lờ mờ vờ là gì

*

*



Xem thêm: " How Dare You Nghĩa Là Gì ? 5 Cách Dùng Từ Dare Trong Tiếng Anh

*

*



Xem thêm: Côn Thu Tiếng Anh Là Gì - 999 Tên Tiếng Anh Phụ Kiện Ống

*

Nguyễn Bá Chổi
danlambaovn.blogspot.com

http://danlambaovn.blogspot.com

Cách phạt âm chữ cái tiếng Việt

Nhân vụ Thủ tướng mạo Nguyễn Xuân Phúc - trước đây đã từng hô to ba lần "Ma-dzê in Việt nam" (Made in Vietnam) trong một hội nghị với những doanh nhân trong nước - phạt âm Cờ-Lờ-Mờ-Vờ mang lại chữ tắt CLMV (Cambodia, Laos, Myanmar, Vietnam) vào một bài diễn văn khác, đã làm cho trò cười cho mọi người về dòng dốt tiếng Anh lẫn tiếng Việt của bạn đứng đầu chính phủ CSVN này. Ngoài vấn đề ông ta sẽ đọc bài diễn văn viết sẵn mà không hiểu biết nội dung chữ viết tắt là gì, ông cũng phạt âm sai đa số chữ viết tắt đó. Với nhì lần phát âm thiếu văn hóa đó, đa số người trên mạng đã điện thoại tư vấn ông là thủ tướng mạo "Ma-dzê in Vờ Nờ" (Made in VN). Xin mời gọi hai bài bác phân tích về cách phát âm vần âm dưới đây: (VCH)

 

Cách vạc âm bảng vần âm tiếng Việt

Trần Việt Long

Vấn đề bí quyết phát âm Bảng vần âm (alphabet) giờ Việt thì tôi xin nói vài ba lời thật gọn gàng như sau, mà lại Anh Sáu cùng quý Anh, Chị mang đến tôi nói tiếng nói khách quan tiền trên phương diện học thuật chứ chưa phải trên quan điểm chính trị. Giả dụ anh Sáu với quý Anh, Chị mang đến tôi ưu tiên thì tôi thật buồn. Có tía khía cạnh cần thảo luận là: - phân biệt âm với thanh cùng âm nhạc ; - cách phát âm bảng chữ cái tiếng Việt; - bí quyết phát biểu thiếu văn hóa truyền thống của Thủ tướng CSVN Nguyễn Xuân Phúc về các chữ cái tiếng Việt.

Tran Viet Long

Chữ “CÁI” giờ đồng hồ Việt!!!

Phan Văn Phước

Tôi xin tuần tự trình bày cách gọi SAI TÊN của chữ CÁI Quốc Ngữ và bí quyết PHÁT ÂM đúng mực mỗi mẫu mã tự ấy và xin mạo muội nêu ra thiển ý của mình.

I - phương pháp phát âm sai A) Cách những cháu ở việt nam gọi TÊN phần nhiều các mẫu mã tự CÁI giờ đồng hồ Việt như thế này: “bờ, cờ, dờ, đờ, gờ, hờ, mờ, nờ, lờ, pờ, cu, rờ, sờ, tờ, vờ, xờ, i” là SAI trọn vẹn vì những vì sao sau đây: 1- có mang “chữ CÁI” tức là từng mẫu tự (lettre, letter) RIÊNG LẺ!Các chủng loại tự “b, c, d, đ, g, h, m, n, p, q, r, s, t, v, x” KHÔNG kết hợp với NGUYÊN ÂM làm sao cả thì CHẲNG tạo âm thanh “bờ, cờ, dờ, đờ, gờ, hờ, mờ, nờ, lờ, pờ, cu, rờ, sờ, tờ, vờ, xờ”. 2- kết hợp mẫu tự T, t /te/ (tê) cùng với nguyên âm (vowel) “a” thì tôi gồm thanh âm (sound) /t/ + thanh âm (sound) /a/---> /ta/ là cách phát âm (pronunciation) chữ (word, mot) “TA, ta”, chứ KHÔNG nên “tờ”, “a” ---> /ta/ chính vì thanh âm /t/chẳng tạo ra thanh âm /ə/ (ơ) như đa số người lầm tưởng!!! 3- Giáo sĩ Đắc-Lộ mang TÊN hotline mẫu tự cái Latinh-Pháp để tại vị cho chủng loại tự CÁI tiếng Việt, chẳng hạn: B,b có tên gọi là /be/ (bê); T,t có tên gọi là /te/ (tê), chứ KHÔNG phải là /bə/ (bờ), /tə/ (tờ). Mẫu mã tự “s” vào Quốc Ngữ cũng mang tên gọi như vào Pháp Ngữ là /ɛs/, chứ chưa phải “sờ”! 4- mẫu tự “g” tất cả TÊN là /ʒe/ như cách người Pháp call nó. Chữ “gmail” được phát âm theo fan Pháp là /ʒemaj/ như vào “émail” giỏi “travail”, cùng theo người Anh thì /"dʒi:meɪl/, chứ KHÔNG buộc phải “gờ-mêu” như đa số người đọc lẫn nhau NGHE địa chỉ điện thư!!! 5- những cháu chủng loại giáo ở bên nhà hiểu “I,i” cùng “Y,y” như thể nhau. Thiệt ra, “Y,y” tiếng Việt cũng có tên là Y grec! (Ngày trước, tôi được dạy: Y cờ-rét.) người Anh, Pháp ko nói “i ngắn, y dài” bao giờ. 6- có nhiều người tốt văn phạm giờ đồng hồ Pháp và nói giờ ấy “như gió”, mà lại lại “phiên âm” từ “baptême” sang trọng tiếng Việt là “báp-têm”! thiệt ra, những người ấy “gọi đúng TÊN” (spell) các mẫu từ (letters) trong chữ “baptême” là: be, a, pe, te, ə (accent circonflexe), ɛm, ə. Nhưng họ bất ngờ rằng mẫu tự “p” (trong “baptême”) là CÂM. Giải pháp phát âm /batɛm/ (ba-tem) mới là chính xác. Mẫu tự “e” (ơ) cuối trong “baptême” cũng CÂM. Lấy một ví dụ khác: Chữ “Genève” cũng khá được đọc là /ʒənɛv/ tốt /ʒnɛv/, chứ không hề phảiGiơnevơ!

B) người nước ngoài đọc chữ CÁI tiếng Việt! dẫn chứng đọc sai các TÊN chữ cái: Pronouncing the Vietnamese Alphabet nhận xét: 1- Chỉ điện thoại tư vấn đúng TÊN của các mẫu trường đoản cú “a, ă, â, e, ê, i, o, ô, ơ, u, ư” với “y” (ở lần thiết bị hai: y grec), còn gần như mẫu tự không giống thì điện thoại tư vấn SAI TÊN, duy nhất là những mẫu từ “c, k, q” cũng “bị” call là CỜ!!! 2- Xin đem ví dụ khác: TPP là giải pháp viết tắt nhóm từ “Trans-Pacific Partnership Agreement”, cho nên vì vậy “nó” được gọi theo TÊN gọi bằng chữ CÁI giờ đồng hồ Anh là /ti:pi:pi:/ giỏi theo tiếng Việt là /tepepe/ (têpêpê), nhưng theo phong cách này “tờ, pờ, pờ” là không nên một trăm phần trăm!!! 3- Năm xưa, sống “Lớp vỡ Lòng”, những Dì Phước dạy dỗ tôi phương pháp ĐÁNH VẦN (ráp âm) nắm nầy: “bờ, a---> ba” thay vì chưng /b/ + /a/ ---> /ba/ chắc rằng do những Dì ấy do dự ký hiệu PHIÊN ÂM quốc tế. Trong những khi đó, các Dì vẫn phân chia lớp ra từng đội A, B, C (a,bê, xê), chứ không phát âm là: a, bờ, cờ!!! 4- tác giả Trần Tiếu ra việc Tiểu học: “Một dòng xe lên đường từ A mang lại B (bê)... Chiếc kia từ bỏ B (bê) mang lại A... “ những Dì Phước Tiểu học tập cũng không phát âm: “A, BỜ” bao giờ!!! 5- Lên Trung học, shop chúng tôi được ra bài tập: “Cho tam giác ABC...” (Soit un triangle ABC), chứ ko phải nghe “tam giác a, bờ, cờ”!!! học sinh chọn Ban A, B, C, D (A, BÊ, XÊ, ĐÊ) chứ không hề phát âm: Ban A, BỜ, CỜ, DỜ!!! 6- Theo ngữ học (linguistique) với ngữ âm học tập (phonologie), khi hiểu hay viết cho tất cả những người ta biết họ của bản thân là Phan, tôi yêu cầu “xướng” lên TÊN từng chữ CÁI như sau: /pe/, /aʃ/, /a/, /ɛn/. (pê, hát, a, en) tuy vậy tôi ghi phương pháp phiên âm /fan/ nếu fan ta mong đọc đúng tự (chữ) ấy. 7- vào khoảng năm 1983 xuất xắc 1984, Thầy Cô cả nước “phải” bắt học trò Tiểu học tập viết chữ CÁI giống ký kết hiệu phiên âm quốc tế, trông thật kỳ cục, không tồn tại “chân phương” bắt mắt như các cụ thường dạy: “Nét chữ, nết người!” 8- Xin share cùng Bà Con phương thức dạy tấn công vần từng ngày một mà tôi áp dụng cho những cháu nhỏ: a) Viết với đọc mẫu mã tự “a”, rồi ráp (nhưng không buộc phải gọi TÊN) mẫu tự “b” TRƯỚC “a”, tôi ĐỌC: ba, rồi hỏi: Ai là “ba” của con? “Ba” má bao gồm hai tốt “ba” đứa con? Gái út ít của “ba” má là đứa con thứ “ba” hay thiết bị hai? b) Tôi hỏi: “Má” đâu rồi? “Ba” kêu “bà” nội của con là “má” giỏi “mạ”? Tôi chỉ cho con chiếc áo “bà ba” với hát: cái áo “bà ba” trên loại sông thăm thẳm. C) dần dà, tôi ráp những chữ CÁI “d, đ, h, l, n, r, s, t, v, x” (nhưng không đề xuất gọi TÊN chúng) TRƯỚC mẫu mã tự “a”, ví dụ điển hình tôi hỏi: bé thích “lá” xanh tuyệt “lá” tiến thưởng rơi “lả tả”? nhỏ thích mang “tả” không? con thích ăn uống canh “cá” làm bếp với “cà” chua không? bé thích “ca” sĩ nào? nhỏ ưa nghe ra-đi-ô không? Con nhớ rằng trả lời với những người lớn: “Dạ” có! “Dạ” không! “Ba” say mê uống “cà” phê “đá”. D) Tôi thứu tự dạy cháu từng THANH ÂM: “ác, ạc, át, ạt; ai, ái, ài, ại; ắc, ắt, ặp, ắp, ấp, ập, ật”, chứ không cần bắt tấn công vần như nhỏ xíu ở Việt Nam: “á, CỜ, ác” vày vì, như đã nêu, âm /k/ cũng không tạo thành âm thanh /ə/ (ơ), vì chẳng mong muốn cháu lầm tưởng rằng “CỜ” là TÊN gọi chữ cái C,c!!! e) Tôi cho các cháu ĐỌC từng ngày TỪNG thanh âm “oi, ói, òi, ỏi, õi, ọi, ôi, ối, ổi, ỗi, ơi, ới, ời, ởi, ỡi, ợi, ua, ùa, úa, ủa, ụa, ui, úi, ùi, ủi, ụi, ửi, uôi, uối, uổi, uỗi, uội, ươi, ưới, ười, ượi, ước, ược, ưu, ứu, ừu, ựu...” trước lúc chọn thanh âm phù hợp để ghép với thanh âm “ph, th, nh, ng” tùy nghĩa của từng từ. Khi các cháu đang thạo phương pháp vừa nêu, tôi bước đầu dạy thanh âm: u+y: uy; ê+n: ên; uy+ên: uyên; ng+uyên: nguyên. Tự đó, tôi rất có thể thêm dấu sắc, huyền, ngã. Nếu cần sử dụng dấu hỏi thì tôi viết: tuyển. Những chữ “quá, quà, quả, quýt, thúy, túy, giặc, giặt gỵa (giặt giũ) thì tôi dạy dỗ sau. (Chữ “gỵa” bao gồm dấu nặng dưới “y”, chứ không phải “gịa” như trường đoản cú Điển giờ đồng hồ Việt ghi sai với ngữ âm học! giáo sư Lâm Toại sinh sống Trường Providence bảo viết “gỵa”, Lm Nguyễn Văn Thích, Lm Jean Oxarango dạy phonologie ngơi nghỉ Đại học Văn Khoa Huế cũng gật đầu với Gs Lâm Toại bởi vì viết “gịa, giạ, ghịa, dịa” thì ko ổn!)

II- Kết luận bạn Anh call TÊN của chứ CÁI “Z,z” là /zed/, bạn Mỹ điện thoại tư vấn Z,z là /zi:/, tín đồ Pháp thì /zɛd/. Nhưng, khi phát âm tự “zone”, thì cả Anh-Mỹ-Pháp cho tất cả những người nghe /z/ thay vị /zed/, /zi:/, /zɛd/. Chúng ta không có mẫu từ Z,z thì, trong “Phép giảng tám ngày”, Lm Đắc-Lộ vẫn bày cho tất cả những người Việt âm /gi/ lạ mắt trong chữ “giảng”. Ngài ấy cũng chỉ cho giải pháp viết “ph” thay vày “f”. Vậy thì tôi chẳng rõ nguyên nhân nào khiến họ “vô tình” bắt những cháu mẫu giáo phát âm SAI TÊN của chữ CÁI giờ đồng hồ Việt và tập tấn công vần cũng SAI luôn như đã trình diễn trong phần I!!! Theo tôi, họ chớ vội cho những cháu mẫu giáo ĐỌC bảng chữ cái theo phong cách phản sư phạm. Xin mời xem và nghe:Dạy nhỏ nhắn tập gọi bảng chữ cái! phương pháp dạy: “a, ă, ăng ten, dờ, diều sáo, â, nóng nước” chẳng phần lớn SAI TÊN gọi từng chữ CÁI, nhưng còn khiến cho các nhỏ xíu càng bối rối bởi cách viết những TỪ vừa nêu!

Kính mời Việt Bào xem phương pháp “thiên hạ” gọi TÊN chữ CÁI (của nước họ) có không ít điểm như thể “Quốc Ngữ”: giờ đồng hồ Pháp:La chanson de l"alphabet - Comptine – YouTube tiếng Đức: German Alphabet song - Learn German easily - Nursery rhymes ... Tiếng Latinh: The Latin Alphabet song – YouTube giờ đồng hồ Anh (British English): gọi tên của Z: ABC tuy vậy | British Zed Version giờ Anh-Mỹ (American English): ABC tuy nhiên | Alphabet Song