The World Is Your Oyster Là Gì

     
25 Thành ngữ thú vị liên quan tiền đến động vật hoang dã (Phần 1)

Khi học tập tiếng Anh, biết càng những thành ngữ thì các bạn sẽ càng nhanh thành thành thạo giao tiếp.Sau đó là một sốthành ngữ liên quan đến rượu cồn vật.Bạn vẫn xem: The world is your oyster là gì


*

1. Busy as a beeÝ nghĩa: cực kì bận rộn.

Bạn đang xem: The world is your oyster là gì

Bạn đang xem: The world is your oyster là gì

Thành ngữ này có xuất phát từ thắng lợi “Canterbury Tales” vày Chaucer sang tác năm. Mặc dù đã bao gồm từ rất rất lâu nhưng cho tận hiện nay thành ngữ này vẫn còn đó được sử dụng.

Ngày nay, thành ngữ này dùng để làm mô tả một ai kia đang bận bịu với công việc, tuy nhiên họ vẫn siêu vui vẻ với câu hỏi mình sẽ làm.

Example: My son is working on his science project. He’s been as busy as a bee all day.

2. At a snail’s pace


*

Ý nghĩa: di chuyển rất lờ đờ chạp.

Thành ngữ này quá ví dụ để hiểu, vì chúng ta đều biết ốc sên dịch rời một phương pháp rất đủng đỉnh chạp. Nhiều từ này sẽ được sử dụng trong một thời gian rất dài, khởi đầu từ vở kịch “Richard III” của William Shakespeare, được viết và công chiếu lần đầu tiên vào núm kỷ 16 sinh sống Anh.

Example: Traffic is moving at a snail’s pace.

3. Xuất hiện a can of wormExample: tạo ra thêm rắc rối, sự việc mới.

“Open a can of worm” được sử dụng khi bạn đang nỗ lực giải quyết một vụ việc hoặc trả lời một thắc mắc nhưng chung cục chỉ sản xuất thêm trắc trở mới với không giải quyết được gì.

Không ai biết chắc hẳn rằng thành ngữ này có từ cơ hội nào. Một vài fan nghĩ rằng nó xuất phát từ lúc những người dân câu cá dùng những con giun đựng trong một chiếc hộp để làm mồi câu. Nhưng khi tới chỗ câu thì dòng hộp đó nhảy nắp ra và những con giun tràn ra, lúc này họ lại có thêm một sự việc mới đề xuất phải giải quyết trước lúc bắt được cá.

Một vài người khác thường nghĩ rằng “can of worms” là phiên bạn dạng hiện đại của thành ngữ “Pandora’s box”. Pandora’s box cũng có nghĩa là gây thêm một vấn đề mới.

Example: You’ve opened a real can of worms here.

4. Wild goose chase


*

Ý nghĩa: Theo xua đuổi một cái nào đó rất cực nhọc khăn, thậm chí là ko khả thi. Sự theo xua đuổi viễn vông, search tòi điều nào đó trong vô vọng.

Thành ngữ “wild goose chase” gợi lên hình ảnh đuổi theo một bé ngỗng khắp nơi và cố gắng bắt được nó. Mặc dù nhiên, ngỗng là một trong những loài động vật ăn tạp, hết sức khỏe cùng chạy khôn cùng nhanh đôi lúc còn siêu thô lỗ, buộc phải để bắt được chúng là 1 trong những điều không khả thi.

Example: You’re taking me on a wild goose chase, will you just give me an exact address where I should go?

5. The world is your oysterÝ nghĩa: Bạn đang xuất hiện rất nhiều cơ hội tốt trước mắt.

Không dễ dãi gì để mở được nắp của một con trai. Và cũng tương đối khó khăn để tìm kiếm được một thời cơ tốt.

Khi các bạn mở nắp một đàn ông thì sẽ tìm được một vài ba viên ngọc trai. Khi chúng ta nói “the world is your oyster”, tức là bạn vẫn có một chiếc nhìn tích cực và lành mạnh về những thời cơ trước mắt. Nếu như bạn có một đàn ông trong tay thì rất có thể bạn đang nắm giữ một cơ hội tuyệt vời.

Xem thêm: Tìm Đâu Ra Người Thứ Hai - Lời Bài Hát I Belong To You Bae

Example: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster!

6. Watching like a hawk


*

Trẻ em thường xuyên được nghe các thành ngữ này từ cha mẹ hoặc bảo chủng loại của chúng, “I’m watching you lượt thích a hawk.”

Example: The trùm cuối watches us like a hawk.

7. Mad as a hornet (USA)

Ý nghĩa: khôn cùng tức giận.

“Hornet” là ong bắp cày. Khi tức giận, nó rất có thể làm cho kẻ địch tổn thưởng, đau đớn thậm chí là nguy hiểm đến tính mạng. Nếu một ai đó nói rằng “they’re as mad as a hornet” thì đây và đúng là một lời chú ý rằng các bạn nên cảnh giác với họ. Tuy vậy thành ngữ “mad as a hornet” được sử dụng thông dụng ở Mỹ, tuy nhiên một số nước nhà nói tiếng Anh cũng thường thường dùng chúng.

Ở một vài vùng phía phái nam nước Mỹ, khu vực mà nông nghiệp vẫn chính là ngành kinh tế chính, người ta thường thực hiện thành ngữ “mad as a wet hen”, mô tả sự khó chịu như một bé gà mái bị trộm mất trứng.

Example: Mom was as mad as a hornet when we broke the mirror.

8. Dog eat dog


*

Ý nghĩa: gồm tính cạnhtranh siêu cao.

Khi thực hiện thành ngữ “dog eat dog”, tín đồ nói đang hy vọng thể hiện tại một sự cạnh tranh rất gay gắt, cho mức rất có thể làm tất cả mọi thứ để dẫn đầu, thậm chí có thể làm tổn thương người khác. “dog eat dog” được thực hiện để biểu thị những tình huống tuyên chiến đối đầu và cạnh tranh trong trường học, doanh nghiệp hoặc một ngành tởm tế.

Nguồn gốc đúng đắn của thành ngữ này không biết tất cả từ thời điểm nào. Nó có lẽ bắt nguồn xuất phát điểm từ 1 thành ngữ trong giờ Latinh là “dog does not eat dog”.

Example: It’s a dog eat dog world out there.

9. Eagle eyes

Ý nghĩa: Là người có tác dụng quan ngay cạnh rất tốt, bao gồm cái quan sát sắc bén, sâu sắc và đưa ra tiết.

Thành ngữ này cũng tương tự như “watching like a hawk”. Trường hợp một ai đó sử dụng “eagle eye” tức là không tất cả điều gì rất có thể qua mắt được họ bởi vì họ hết sức cẩn thận, tỉ mỉ, luôn nhìn vào từng đưa ra tiết.

Example: The teacher goes over the tests with an eagle eye.

10. Get your ducks in a row

Ý nghĩa: Tổ chức, bố trí mọi thứ ngăn nắp, tất cả trật tự.

Những chú vịt nhỏ thường sắp thành một mặt hàng ngay ngắn khi đi theo sau bà bầu của chúng.Nếu một ai đó bảo “get your ducks in a row”, có nghĩa là bạn phải tổ chức, thu xếp lại dự án, nhiệm vụ, công việc của mình.

Example: I’ll be reviewing things khổng lồ make sure you have your ducks in a row.

11. Guinea pig

Ý nghĩa: đồ vật thử nghiệm

Nếu một ai đó hoặc cái nào đấy được sử dụng như là “guinea pig”, có nghĩa là chúng đang rất được sử dụng như một đối tượng người tiêu dùng thử nghiệm. Thành ngữ này xuất phát điểm từ những cuộc thí nghiệm ra mắt trên đụng vật, “guinea pigs” ám chỉ hầu hết loài rượu cồn vật nhỏ tuổi dùng làm vật thí điểm như loài chuột bạch chẳng hạn.

Xem thêm: Động Từ Là Gì ? Phân Loại ? Chức Năng ? Ví Dụ ? Tiếng Việt Lớp 4, Lớp 6

12. Hold your horses

Ý nghĩa: Đừng rét vội, hãy bình tĩnh, kiên nhẫn

Thành ngữ này khiến liên tưởng đến những bộ phim truyền hình viễn tây, khi những chàng trai cao bồi ghì dây cương cứng để khiến cho con ngựa của mình đi chậm dần và dừng lại. Tương tự như như vậy, ví như ai kia bảo “hold your horses”, có nghĩa là họ đang ao ước bạn hóng ít phút. Bên cạnh ra, thành ngữ này còn có nghĩa là hãy bình thản và kìm giữ lại sự lạnh giận của mình.